Предлагаемый алгоритм поведения (последовательность рассуждения) при чтении иностранного текста импонирует современному человеку, обладающему аналитическим складом ума, но не всегда хорошо владеющему иностранным языком.
I
Теоретические предпосылки
(о понятии «связь», дихотомия «язык – речь», валентность глагола)
Наличие связей между словами родного языка (русского, например) можно наглядно продемонстрировать с помощью искусственного предложения, введенного в лингвистический обиход академиков Л.В. Щербой: «Глокая куздра штеко будланула бокра и куздрячит бокрёнка», а также некоторых других предложений типа «Круглый квадрат выпил грушу» и т.п. Любой носитель русского языка почувствует наличие связей в этих искусственных предложениях, а значит, и в любом другом тексте на русском языке. Но поймет ли это не носитель языка, в частности при чтении серьезного иностранного текста? Едва ли…
Пожалуй, пора рассмотреть понятие «связь» с научной, а затем с научно-методической точки зрения. Французский лингвист Л.Теньер посвятил понятию «связь» несколько сотен страниц своей монографии (Tesnière L Еléments de syntaxe structurale1), а в предложении «Alfred parle» он выделяет три элемента: Alfred – parle – связь между ними. Этот третий элемент нельзя увидеть, но его можно представить графически
parle
↓
Alfred
где исходным элементом является глагол – сказуемое2, а иерархическое дерево зависимостей для простого повествовательного предложения выглядит, например, так: «Мальчик читает очень интересную книгу».
I. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ читает
↓ ↓
II. _ _ _ _ _ _ _ _ мальчик книгу
↓
III. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ интересную
↓
IV. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ очень
Четыре уровня иерархии универсальны: они справедливы для любого языка и не зависят от линейности высказывания (в европейских языках пишем слева направо, в арабском – наоборот, справа налево, в китайском – сверху вниз).
Другой французский ученый Ф. де Соссюр, введя понятие дихотомии «язык-речь», подчеркнул, в частности, такое свойство речи (устной/письменной), как ее линейность (слева направо или как-то иначе), и что одно слово может быть рядом не более чем с двумя соседними словами. Хотя смыслы могут быть не линейны (не рядом), как, например, в известной басне И. А. Крылова: «Вещуньина с похвал вскружилась голова».
Иногда при переводе с иностранного на русский случаются курьезы, например, «Dichter Nebel…» переводится не «Густой туман…», а «Писатель Небель…», поскольку для переводчика данного предложения линейность высказывания оказалась важнее его структурно-семантического дерева зависимостей. В нем (иерархическом дереве) подчинительная связь является главной, определяющей, а глагол-сказуемое и его валентность формируют всю структурно-семантическую схему высказывания.
Гениально просто сказал о валентности глагола К. Бюлер: «Глагол открывает позиции» («das Verb eröffnet Leerstellen»). Г. Хельбиг и В Шенкель определяют валентность как способность глагола заполнить определенные позиции в предложении соответствующими (со)участниками (обязательными или факультативными). Так, глагол «читать» - двухвалентный глагол, так как открывает две позиции: кто-что (читает), а глагол «давать» трехвалентный, так как открывает три позиции: кто – что – кому (дает)3.
Также они (Г. Хельбиг и В.Шенкель) подчеркивают важность валентного подхода для преподавания иностранных языков. А мой тридцатилетний педагогический опыт работы в техническом вузе может подтвердить это многократно. Кроме того, студентам технического вуза валентность глагола понятнее, чем переходность/ непереходность глагола.
II
Алгоритмический анализ иностранного текста
(на материале немецкого языка)
Сначала несколько замечаний о принятом в языке порядке слов. Для иллюстрации функционально-иерархической и линейной организации предложения воспользуемся сравнением возможностей английского, французского, немецкого и русского языков для передачи одного и того же смысла, выраженного простым предложением:
1. Мальчик читает книгу. 1. The boy reads a book.
2. Книгу читает мальчик. 1. Lе garçon lit un livre.
3. Мальчик книгу читает. 1. Der Yunge liest ein Buch.
4. Книгу мальчик читает. 2. Ein Buch liest der Yunge.
5. Читает книгу мальчик.
6. Читает мальчик книгу.
Как видим, в русском языке допустимы шесть вариаций, в немецком – две, английский и французский допускают один вариант линейной организации предложения. Что касается функциональной иерархии, то для всего многообразия разноязычных линейных вариантов имеется лишь одна – единственная возможность, а именно:
I. _ _ _ _ _ _ _ _ _ читает
↓ ↓
II. _ _ _ _ _ _мальчик книгу
Соответственно, для чуть усложненного предложения «Мальчик читает очень интересную книгу»:
При этом для немецкого языка с фиксированным порядком слов следует особо выделить доминанту предложения - глагол-сказуемое, занимающее второе место (и последнее):
Под «местом» понимается не место отдельного слова, а место отдельной функциональной единицы. Соответственно, например, в предложении:
Zum Aufrechterhalten einer elektrischen Spannung in der Steckdose oder an den Klemmen einer Batterie, die z.B. zum Gebrauch eines Elektronenblitzgerätes zur Verfügung steht, ist analog zum Wasserdruck eine Kraft erforderlich.
Для данного примера уместен вопрос: «Может ли подлежащее стоять перед ist?». Нет, здесь не может, так как предложение начинается с предлога, а после предлога не может быть существительного в именительном падеже, значит, нужно искать его после ist (и в единственном числе). Выделяя структурно-семантический каркас предложения, важно следить за тем, чтобы не отвлекаться вначале на второстепенные члены предложения. Для это рекомендуется приучить себя к последовательному решению следующих вопросов:
1. Где глагол-сказуемое (доминанта предложения)4?
2. Какова его валентность?
3. Где подлежащее, которое согласуется со сказуемым?
4. Что получается в результате сочетания двух смыслов (сказуемое и подлежащее / подлежащее и сказуемое)?
5. Где следующее логическое звено (дополнение, обстоятельство)?
6. Что получается в результате сложения трех смыслов?
7. Какие второстепенные элементы остались (непереведенными)?
________________________________________________________________________________________
1 См. также Л. Теньер «Основы структурного синтаксиса», М., 1988.
2 При таком подходе (точке зрения), но пользуясь традиционной терминологией, главными членами предложения являются не подлежащее и сказуемое, а сказуемое и подлежащее.
3 См. G. Helbig. Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben: Das Auto fährt. – одновалентный глагол (открывает одну позицию). Der Motor macht Lärm – двухвалентный глагол (открывает две позиции). Er zeigt dem Freund das Buch – трехвалентный глагол (открывает три позиции).
4 Глагол – сказуемое («хозяин») занимает в немецком предложении фиксированное место и хорошо морфологически маркирован.
III
Рассмотрим несколько примеров такого валентного анализа. Для начала возьмем простой пример с двухвалентным глаголом «gehören» (кто/что – кому/чему принадлежит).
Dieses Buch gehört meinem Bruder.
1. Где глагол – сказуемое (на втором месте)?
-gehört
2. Какова его валентность?
- 2 (что – кому принадлежит)
3. Какие (второстепенные) члены предложения остались (непереведенными)?
-dieses, meinem
Другой чуть усложненный пример с той же двухвалентной доминантной.
Dieses vor kurzem veröffentlichte Buch, das ich mit Interesse gelesen habe, gehört meinem Bruder.
1. Где глагол сказуемое (доминанта) на втором месте?
-gehört
2. Какова его валентность, т.е. сколько позиций он открывает?
- 2 (Buch - Bruder)
3. Какие (второстепенные) члены предложения остались (непереведенными)?
-два определения5 к слову dieses Buch
-meinem
Еще один пример, на этот раз из письма современного предпринимателя:
Vor meinem Käse–Spezialitäten–Geschäft in der Fußgängerzone machen fast jeden Tag junge Leute Musik.
1. Где глагол-сказуемое? (на втором месте)
-machen
2. Какова его валентность или сколько позиций открывает доминанта («хозяин» предложения)?
-2 (кто-что делает)
3. Что мы знаем по форме сказуемого о подлежащем?
-множественное число.
4. Может ли подлежащее в данном предложении занимать первое место?
-нет, не может, т.к. предложение начинается с предлога.
5. Где подлежащее во множественном числе после сказуемого?
-(junge) Leute
6. (junge) Leute machen ….
Was machen junge Leute?
-Musik
7. Что осталось непереведенным?
-где и когда ….
Таким образом, поэтапное позиционно-валентное рассуждения (т.е. установление зависимостей между словами)6 помогает найти главные ориентиры в этой линейной цепочке иностранных (часто незнакомых) слов, а значит понять основной смысл высказывания.
И последнее: как Вы думаете, легко ли учащемуся сориентироваться в предлагаемом ниже громоздком предложении (нередко в научно-технической литературе), не обладая навыком позиционно-валентного анализа?
Der Bereich derjenigen elektrischen Schwingungen, die den vom menschlichen Ohr wahrnehmbaren Schallschwingungen entsprechen und die in solche Schallschwingungen mit Hilfe der elektroakustischen Wandler umgewandelt werden können, wird der Tonfrequenz – oder Niederfrequenzbereich (NF) genannt.
Алгоритм (последовательность рассуждений) все тот же:
1. Где доминанта предложения, т.е. где глагол – сказуемое (на втором и последнем месте)?
-wird … genannt
2. Какова его валентность, т.е. сколько позиций он (глагол) открывает?
-27 (der Bereich - . . . NF)
3.Где определения к слову der Bereich (справа)?
Определив главные ориентиры в линейной цепочке слов и структурно-семантическую схему предложения (его основной каркас), можно переходить к переводу со словарем остальных членов предложения, не боясь заблудиться среди иностранных слов.
Тут следует отметить важность знания небольшого количества частотных слов данного микроязыка, что позволит быстро и без словаря ориентироваться в тексте по специальности.
Однако само по себе знание частотных слов микроязыка (например, микроязыка электроники или макроязыка публицистики и т.д.) и знание позиционно-валентного анализа иноязычного текста еще не означает быстрого понимания смысла. Необходим навык, автоматизм такого анализа. А для приобретения такого навыка я советую (прежде всего преподавателям иностранного языка), каждый раз на каждом занятии читать новый, незнакомый текст, анализируя его по вышеизложенной методике поэтапного валентного рассуждения.
________________________________________________________________________________________
5 Левое: vor kurzem veröffentlichte.Правое: das ich ….. gelesen habe. Анализ этих определений также начинается с их доминанты (veröffentlichte, gelesen habe)
6 Подчинительная связь является главной, определяющей, а сочинительная – количественной.
7 Здесь валентность глагола nennen не 3 (кто-кого-кем назвал), а 2, т.к. одна позиция (nomen aktionis) отсутствует при Passiv’e (wird genannt).
Желаю успеха!
Good luck!
Bonne chance!
Viel Glück!
В. Крылова (Силина)